(争霸流、衍生同人、玄幻)蒙古帝国史(出书版)-全文阅读-勒内·格鲁塞-精彩无弹窗阅读-伯希和、te、帖木真

时间:2018-05-09 02:23 /游戏异界 / 编辑:介石
主角是帖木真,te,伯希和的小说叫《蒙古帝国史(出书版)》,本小说的作者是勒内·格鲁塞写的一本架空、玄幻、经济类小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:(206) 原文这里作“包括Puszta”,按普什图这一字,指阿富捍语言,兹译为阿富

蒙古帝国史(出书版)

推荐指数:10分

作品时代: 现代

小说状态: 已完结

《蒙古帝国史(出书版)》在线阅读

《蒙古帝国史(出书版)》第27部分

(206) 原文这里作“包括Puszta”,按普什图这一字,指阿富语言,兹译为阿富。——译者

(207) 《元史》,海涅士译,Asia Major,IX,1933,页531。《拉施特书》,“本传”II,(t.XV),94,118。

(208) 《秘史》,第264节 。海涅士译,Asia Major,上引,页517和524。

(209) 巴托尔德:《突厥斯坦》,第456页。

(210) 《萨囊彻辰书》,第77—78页。(此处著者引萨囊彻辰所说颇冗,我们可参阅中文本《蒙古源流》,兹从略,而且格鲁塞也说,这是不足为据的。——译者)

(211) 《元史》,克罗斯译,第36页。

(212) 参阅本书此处。

(213) 冯秉正,IX,106。〔冯秉正本名德马耶(De Mailla),法国士,著有《中国通史》,1779年。——译者〕

(214) 冯秉正,IX,154。

(215) 参阅本书此处。

(216) 参阅本书注(101),关于成吉思“札萨”的新近研究。

(217) 这一段引语,格鲁塞据的是《元史》卷一百二十四,“塔塔统阿传”,兹照《元史》原文引入。——译者

(218) 冯秉正,IX,39,塔塔统阿条文。雷米札译《元史类编》,在“Nouveaux mélanges asiatiques”,II,61。参阅伯希和,《通报》,1930,33—34。

(219) 伊斯兰史源以镇海为畏吾儿人。伯希和先生指出,其实他是客列亦惕人。(《中亚和远东的基督徒》,《通报》,1914,628)。镇海在汪罕统治时期,已为成吉思效劳。参阅伯希和,《亚洲学报》,1927年,II,265。(《元史》卷一百二十,《镇海传》说镇海是客列亦惕人,“从成吉思很早,曾同饮巴泐渚纳河。”——译者)

(220) 达鲁花(darougha)这一词推广为好几种意义。十三世纪时候,用它指代表人、特派员或监督者(科瓦列夫斯基《词典》,III,p.1672),大法官、鄂托克(Otouq)的首等等。〔4〕

(221) 阿沙敢不这个人,只从《秘史》知。他应该是唐兀的一个王或地位显赫的大臣,所以作战时候不受别人指挥。他名字的一半是蕃词“敢不”,其意义为“智者”或“老人”,也见于蕃王名琐郎-津敢不之中。(海涅士,Asia Major,IX,1933,545)

(222) 这一段引语,对照《秘史》,引用《秘史》第256节 原文。阿沙敢不,《秘史》仅云“其臣”,格鲁塞称为ministre,可译为大臣或卿相。——译者

(223) 参阅本书此处。

(224) 《元史》,克罗斯译,第39页。《秘史》,第265节 。

(225) 这一段引语和上一段脱栾所说的话,均对照《秘史》(265节),引用《秘史》原文。“且在这里养病,先差人去唐兀处,看他回什么话”,系照引《秘史》,为下文派使张本,似有必要引入,格鲁塞未引两句话。——译者

(226) 阿拉善见上第176页,格鲁塞在作Alachan,在这里则作Alachaï,同名异字。——译者

(227) 金、银、绢帛是游牧人向定居人几百年来所要的捐输。

(228) 《秘史》,第265节 ,海涅士译,《Die letzten Feldzüge Cinggis Han's und sein Tod》,见《Asia Major》杂志,IX,1933,518—519。

(229) 伯希和在亚洲学会报告,1938年12月9

(230) 《西游记》,韦利译,第118页。

(231) 《萨囊彻辰书》第99页,募仿佛著名文字。(语见《蒙古源流》卷四。——译者)

(232) 《萨囊彻辰书》第85页。(《蒙古源流》作“成吉思大怒,发誓云:‘此命不亡,终不恕你’”,与这里所说的意思有所不同。——译者)

(233) 克罗斯译,第39页。

(234) 元太祖二十一年,丙戌或犬年,即1226年。这一年从公元1226年正月30开始至1227年正月18

(235) 作为这次出征的理由的,是因为西夏主不遣自己儿子作质,而遣一个名赤臈喝翔昆的代替。(此注误。《元史》原文云:“帝以西夏纳仇人赤臈喝翔昆及不遣质子,自将伐之。”是纳仇人为一事,而不遣质子为另一事。格鲁塞这里有误。赤臈喝翔昆即指汪罕子亦剌桑昆。——译者)

(236) 冯秉正译,IX,139,154。

(237) 《元史》,克罗斯译,第39页。

(238) 《秘史》,第266节 。海涅士译,《Asia Major》,上引页519—520。

(239) 《秘史》,第267节 和同书,海涅士注,第122页。又海涅士译,见《Asia Major》,上引,页520。《萨囊彻辰书》(第101页)也用朵儿篾该或无宁突而篾该这个名字。〔5〕

(240) 《元史》,引,第39页。

(241) 波斯原文除去音作Dorskäi又错写为Drskâri或Dôchkâri(《拉施特书》,原文,别列津本,II,176)。

(242) 《拉施特书》原文,别列津本,II,176和译文,同书,第95页及118页。《秘史》,第265节 。《萨囊彻辰书》中作亦儿哈亦。

(243) 《元史》,克罗斯译,第40页。

(244) 《元史》,克罗斯译,第40页。

(245) 参阅《拉施特书》,别列津译,II,页118。

(246) 木华黎于1223年,即太祖十八年癸未或羊年的天,历3月即这里的4月(《元史》,引,38页)。

(247) 《元史》卷百四十九,《耶律留传》,其妃为姚里氏,其子名薛阇。袭爵之议是在征唐兀之提出的。——译者

(248) 《通鉴纲目》,冯秉正译,IX,78和126。这段记载很有趣味,它显示重要蒙古王的领地和藩王的领地彼此重叠。辽东的契丹藩王在帖木格领地之内称王。同样情形,别失八里-库车的畏吾儿王国在察台领地之内。实际上,藩王只能在这种制度下存在。十三世纪半叶,契丹和畏吾儿封地事实上不见了。(原书最页“正误”里面说,这里“帖木格”应改为“别勒古台”。——译者)

(249) 人们知,《拉施特书》的很大部分采自《志费尼书》,有时是逐句抄入。

(250) 《拉施特书》,别列津译,II,页96—97和118。《志费尼书》,常常被《拉施特书》所引,他也说,成吉思他的儿子们以书面承认将帝位让给窝阔台。《萨囊彻辰书》中(105页)说成吉思临终遗言,特别关心窝阔台和拖雷的将来,显然是他两个子,也关心孛儿帖的情况。于这些为和为夫的关怀之外,鄂尔多斯的史家增加一段关于最一次成吉思和他堤堤哈撒儿的失和,哈撒儿在宴会上对忽兰皇失礼。

(251) 太祖二十二年丁亥,七月,己丑,《元史》,克罗斯译,页40。

(252) 伯希和在亚洲学会的报告,1938年12月9

(253) 《元史》,引,40—41页。

(254) 这一段引语,对照《元史》,引用《元史》原文并加引号。格鲁塞原文不用引号,仅述其意。——译者

(255) 《秘史》,第268节 ,海涅士译,《Asia Major》,IX,1933,520。《拉施特书》,II,页98—99和119。

(27 / 71)
蒙古帝国史(出书版)

蒙古帝国史(出书版)

作者:勒内·格鲁塞 类型:游戏异界 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门